View Full Version : นิทานภาษาอังกฤษแปลไทย สุดยอดของการฝึกภาษาของเด็ก


poohba
18-01-2012, 15:02
http://2.bp.blogspot.com/_dLSVgS5AxBI/SYQeBj_B1fI/AAAAAAAAWvU/sfZsh6o_p50/s400/Aesop%27s+Fables+The+dog+in+the+manger.jpg


วันนี้เราได้นำเทคนิคการฝึกภาษาอังกฤษมาฝากสำหรับคุณหนูๆ ซึ่งไม่ชอบภาษาอังกฤษเอาซะเลย เรามี 2 เรื่องมาฝากจ้า รับรองว่าหากอ่านนิทานสองเรื่องนี้แล้ว จะทำให้คุณหนูๆ มีศัพท์ภาษาอังกฤษขึ้นอีกเป็นกอง ฟุตฟิตฟอไฟ ได้เลย และจะชอบภาษาขึ้นอีกมาก

http://board.roigoo.com/attachments/forward-mail/1159d1326873759-นิทานภาษาอังกฤษแปลไทย-สุดยอดของการฝึกภาษาของเด็ก-2.jpg

นิทานเรื่อง หมาในรางหญ้า (The Dog in the Manger)
A Dog looking out for its afternoon nap jumped into the Manger of an Ox and lay there cozily upon the straw.
หมาป่าตัวหนึ่ง กำลังมองหาที่สำหรับงีบหลับในตอนบ่าย มันได้กระโดดเข้าไปในรางหญ้าของวัวแล้วก็ขดตัวลงบนฟางในรางนั้น

But soon the ox, returning from its afternoon work, came up to the manger and wanted to eat some of the straw.
แต่ไม่นานเท่าไหร่วัวก็กลับมาจากการทำงานในตอนบ่าย ก็ได้เข้ามาที่รางหญ้าเพื่อต้องการกินฟางข้าว

The dog in a rage, being awakened from its slumber, took up and barked at the ox, and whenever it came near attempted to bite it At last the ox had to give up the hope of getting at the straw and went away.
หมาตื่นขึ้นจากหลับก็เดือดดาลไม่สบอารมณ์ มันยืนขึ้นเห่าวัว และเมื่อวัวเข้าใกล้มันก็ทำท่าจะกัด สุดท้ายวัวก็เลิกหวังที่จะเข้าไปกินฟาง มันจึงเดินออกไปจากที่ตรงนั้น


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
? people often grudge others what they cannot enjoy themselves?
?ผู้ที่ไม่พอใจหรือ ริษยาผู้อื่นอยู่เสมอ ย่อมไม่มีความสุข?


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
manger (n.) = รางหญ้า (สำหรับเลี้ยงวัว,ควาย)
nap (v.) = งีบหลับ
cozily (adv.) = ขดตัวเป็นวงกลม
slumber (n.) = การนอนหลับ
attempt (v.) = พยายาม
give up (PHRV) = เลิกรา,ยกเลิก
give up hope = ไม่หวังอีกต่อไป, สิ้นหวัง

http://board.roigoo.com/attachments/forward-mail/1158d1326873753-นิทานภาษาอังกฤษแปลไทย-สุดยอดของการฝึกภาษาของเด็ก-1.gif

นิทานเรื่อง นางพยาบาลกับหมาป่า (The Nurse and the Wolf)
"Be quiet now," said an old Nurse to a child sitting on her lap. "If you make that noise again I will throw you to the Wolf."
?เงียบเดี๋ยวนี้น่ะ? พยาบาลสูงวัยผู้หนึ่งพูดกับเด็กคนหนึ่งที่กำลังอยู่บนตักของเธอ ?ถ้าขืนเจ้ายังส่งเสียงดังแบบนั้นอีก ฉันจะโยนเจ้าให้หมาป่ากิน?

Now it chanced that a Wolf was passing close under the window as this was said. So he crouched down by the side of the house and waited.
บังเอิญ ณ ตอนนั้นหมาป่าตัวหนึ่งกำลังเดินผ่านเข้ามาใกล้ ๆ และมาหยุดอยู่ตรงบริเวณใต้หน้าต่างที่พยาบาลผู้นั้นนั่งอยู่ ดังนั้นมันจึงหมอบลงอยู่บริเวณบ้านและตั้งหน้ารอ

"I am in good luck to-day," thought he. "It is sure to cry soon, and a daintier morsel I haven't had for many a long day."
?วันนี้ ข้าช่างโชคดีเสียจริง? หมาป่าคิด ?อีกประเดี๋ยว เด็กต้องร้องขึ้นแน่ ๆ และอาหารอันโอชะ ที่ข้าไม่ได้ลิ้มรสมาหลายวัน ?

So he waited, and he waited, and he waited, till at last the child began to cry, and the Wolf came forward before the window, and looked up to the Nurse, wagging his tail. But all the Nurse did was to shut down the window and call for help, and the dogs of the house came rushing out.
ดังนั้นมันจึงเฝ้ารอ รอ และรอ จนในที่สุดเด็กก็เริ่มร้องให้ หมาป่าจึงเดินมาที่หน้าต่าง และจ้องมองไปที่พยาบาล พร้อมกับกระดิกหางของมันไปมา แต่พยาบาลก็มิได้โยนสิ่งใดลงมาที่หน้าต่าง พยาบาลเมื่อเห็นหมาป่าจึงร้องขอความช่วยเหลือ ทำให้หมาเฝ้าบ้านวิ่งพรวดพราดออกมา

"Ah," said the Wolf as he galloped away,
?ฮ้า? หมาป่าร้องออกมาและรีบวิ่งออกไปอย่างรวดเร็ว


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Enemies promises were made to be broken"
"คำสัญญาของศัตรูเชื่อถือไม่ได้"


คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
noise (v.) = ทำเสียงดัง
throw (v.) = โยน, ขว้าง
chance (v.) = เกิดขึ้นโดยบังเอิญ
crouch (v.) = หมอบ
wait (v.) = รอ
wag (v.) = กระดิกไปมา
gallop (v.) = รีบ